300多年來,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌膾炙人口、婦孺皆知。倉(cāng)央嘉措于1683年出生于西藏門隅拉沃域松的夏爾措白嘎爾宮(今西藏門隅地區(qū)的烏金林),1697年,經(jīng)清朝中央政府正式認(rèn)定以六世達(dá)賴?yán)锏纳矸荼挥?qǐng)至布達(dá)拉宮坐床。近年來,倉(cāng)央嘉措的作品及其歷史隨著傳統(tǒng)媒體、新興媒體進(jìn)入廣大讀者視野,其翻譯版本眾多,且各具特色,這些詩(shī)作凝結(jié)著中華民族文化基因,給讀者帶來心靈的滋養(yǎng),給藝術(shù)家提供了源源不斷的靈感和創(chuàng)作源泉。
于道泉譯本(1930年)
第一次將倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯出版。因其內(nèi)容多屬愛情之作,于道泉先生編譯時(shí)定名為《第六代達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》。

曾緘譯本(1937年)
采用七言絕句,為傳播最廣的經(jīng)典譯本。文辭典雅,意境悠遠(yuǎn)。在忠實(shí)內(nèi)核的基礎(chǔ)上極致追求漢語詩(shī)歌的意境與韻律之美。

劉希武譯本(1937年)
以詩(shī)譯詩(shī)的古典格律派,譯本首創(chuàng)以五言絕句重譯,精煉古雅。

莊晶譯本(1980年)
力求還原詩(shī)歌原始結(jié)構(gòu)與精確含義,譯著基于對(duì)藏文原始資料的全面整理與考訂。

龍冬譯本(2011年)
譯本旗幟鮮明地主張“圣歌說”。譯者從倉(cāng)央嘉措的生活環(huán)境和政治際遇來理解他詩(shī)歌的含義,對(duì)詩(shī)歌做出新的翻譯和新的解釋。

倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,如同多面的寶石,不同譯本照亮了他不同的棱角。曾幾何時(shí),這位年輕的活佛在布達(dá)拉宮殿宇中、在拉薩八廓街的轉(zhuǎn)角、在瑪尼輪日夜旋轉(zhuǎn)、六字真言隨風(fēng)飄散的日子里寫下最柔軟的文字,這些文字發(fā)軔于中國(guó)西藏的歷史土壤之上,植根于中華民族五千年的文明沃土,在中國(guó)文化主權(quán)的框架中賡續(xù)傳承,這部民族經(jīng)典由歷代文學(xué)家的翻譯而永續(xù)流傳,并不斷煥發(fā)出新的生命力。(中國(guó)西藏網(wǎng) 文、圖/趙佳 圖由AI輔助生成)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。