信息技術(shù)的飛速發(fā)展,推動(dòng)數(shù)智技術(shù)在教育領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,以人工智能、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)為代表的數(shù)智化技術(shù),為高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)創(chuàng)新提供了重要支撐。高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)具備較高雙語(yǔ)能力、德才兼?zhèn)?、翻譯技能、跨文化修養(yǎng)和創(chuàng)新精神的復(fù)合型人才。隨著“一帶一路”倡議的持續(xù)深化,高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才供需結(jié)構(gòu)性矛盾日益突出,亟待通過(guò)創(chuàng)新課程教學(xué)體系、優(yōu)化智能教育手段,以多模態(tài)、高效適用的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式提升學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,助力學(xué)生成為推動(dòng)國(guó)際文化交流互鑒的高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才。
以數(shù)智技術(shù)賦能英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)構(gòu)建教育新生態(tài)
數(shù)智是數(shù)字化與智能化融合發(fā)展的技術(shù)形態(tài)。數(shù)智賦能是將智能化技術(shù)與數(shù)字化技術(shù)深度融合成果應(yīng)用于對(duì)應(yīng)領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)對(duì)該領(lǐng)域工作高效推動(dòng)的重要手段。數(shù)智賦能教育領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)通過(guò)數(shù)字化和智能化工具構(gòu)建智慧化教育生態(tài),探索各學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展的有效路徑,具體涵蓋豐富課程教學(xué)資源、優(yōu)化課程教學(xué)方法、創(chuàng)新課程教學(xué)模式、實(shí)施個(gè)性化教學(xué)措施等方面。數(shù)智技術(shù)在英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)中的應(yīng)用,不僅有助于優(yōu)化教學(xué)資源配置,為學(xué)生提供豐富多樣的英語(yǔ)翻譯素材,更能夠依托智慧工具提升課程教學(xué)的精準(zhǔn)性和個(gè)性化水平,助力每位學(xué)生都能更加富有成效地取得專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)上的進(jìn)步。作為人才培養(yǎng)的主陣地,高校在強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培育時(shí),不僅要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生數(shù)智技術(shù)應(yīng)用能力的關(guān)注與培養(yǎng),更要培育學(xué)生的批判性思維,強(qiáng)化學(xué)生的技術(shù)實(shí)踐駕馭能力,助力學(xué)生成為技術(shù)應(yīng)用的主導(dǎo)者,充分釋放人機(jī)協(xié)同效能。
以數(shù)智技術(shù)賦能英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)創(chuàng)建教學(xué)新路徑
構(gòu)建智慧教育體系,制定課程創(chuàng)新目標(biāo)。一是立足數(shù)智賦能英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系高質(zhì)量建設(shè)目標(biāo),構(gòu)建智慧化的教育生態(tài)及課程體系。引導(dǎo)全體師生意識(shí)到數(shù)智技術(shù)在英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教育領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值,突破傳統(tǒng)以“教”為中心的教學(xué)理念,樹(shù)立以“學(xué)”為中心的教育思想,激發(fā)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性與自覺(jué)性。二是重構(gòu)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系和知識(shí)結(jié)構(gòu),更好滿(mǎn)足全球化背景下對(duì)翻譯工作的需求。通過(guò)精準(zhǔn)制定改革目標(biāo)、重塑課程教學(xué)觀念等方式,推動(dòng)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培育與社會(huì)發(fā)展與時(shí)俱進(jìn)。頂層設(shè)計(jì)方面,充分把握學(xué)情特點(diǎn),根據(jù)當(dāng)代大學(xué)生的興趣愛(ài)好、英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)特征,開(kāi)展個(gè)性化教學(xué)方案研究,著力將學(xué)生培育為德智體美勞全面發(fā)展的高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)人才。具體實(shí)踐中,可采取短、中、長(zhǎng)期教學(xué)計(jì)劃,短期夯實(shí)學(xué)生英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),中期提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,長(zhǎng)期培育學(xué)生跨文化交流能力以及崗位工作能力。三是充分利用信息技術(shù)構(gòu)建資源共享、部門(mén)聯(lián)動(dòng)的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教育生態(tài),匯聚高質(zhì)量資源以服務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教育發(fā)展。
深度整合教學(xué)資源,創(chuàng)設(shè)多維育人空間。切實(shí)構(gòu)建傳統(tǒng)資源與新型資源相結(jié)合的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)資源應(yīng)用模式,結(jié)合人才培養(yǎng)需求,系統(tǒng)開(kāi)發(fā)與優(yōu)化英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教材。一是將音頻、多媒體視頻等優(yōu)質(zhì)翻譯教學(xué)資源融入課堂,引導(dǎo)學(xué)生在多樣化的材料學(xué)習(xí)中提升翻譯技能。二是加強(qiáng)對(duì)教學(xué)資源的整理和歸類(lèi),充分運(yùn)用多媒體平臺(tái)資源,助力學(xué)生更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯素材查閱與借鑒。與此同時(shí),借助數(shù)智技術(shù)創(chuàng)建不同情境的翻譯資源庫(kù),引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的應(yīng)用情境進(jìn)行有效翻譯,促進(jìn)實(shí)踐技能持續(xù)強(qiáng)化與提升。數(shù)智技術(shù)在高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用,能夠?yàn)閷W(xué)生提升英語(yǔ)翻譯技能提供穩(wěn)定的資源輸入保障,學(xué)生由此也能實(shí)現(xiàn)泛在化學(xué)習(xí),隨時(shí)隨地獲取所需資源,完成自主學(xué)習(xí)和查漏補(bǔ)缺。
健全完善管理機(jī)制,豐富教學(xué)模式。數(shù)智賦能高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué),核心目標(biāo)是培養(yǎng)“厚基礎(chǔ)、強(qiáng)能力、高素質(zhì)”的復(fù)合型人才?;跀?shù)智化工具的應(yīng)用,構(gòu)建數(shù)字化教育管理機(jī)制,提升數(shù)智技術(shù)在教育教學(xué)全過(guò)程中的應(yīng)用效能,促進(jìn)教育目標(biāo)的有效落地。具體而言,一是以學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)需求為依托,創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)管理體系。利用大平臺(tái)、大數(shù)據(jù),對(duì)照“任務(wù)清單”,核查院系在指定時(shí)間內(nèi)教學(xué)完成情況;創(chuàng)新教學(xué)管理平臺(tái),整合項(xiàng)目資源、信息資訊等,幫助學(xué)生在多樣化的翻譯項(xiàng)目中積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),結(jié)合數(shù)字工具全過(guò)程追蹤英語(yǔ)翻譯教學(xué)情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)問(wèn)題,并及時(shí)予以引導(dǎo)幫助。二是堅(jiān)持立德樹(shù)人教育根本任務(wù)以及以人為本教學(xué)原則,全力打造個(gè)性化、自主化、系統(tǒng)化的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)管理體系,將學(xué)生管理與專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)納入多模態(tài)智慧教育生態(tài)系統(tǒng),著力提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效能。三是定期組織開(kāi)展英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)師資隊(duì)伍數(shù)字素養(yǎng)培訓(xùn)活動(dòng),提升教師信息化教學(xué)能力。可開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)仿真平臺(tái)、多媒體信息技術(shù)以及與AI智能翻譯技術(shù)相關(guān)的實(shí)操培訓(xùn),引導(dǎo)教師通過(guò)模擬翻譯實(shí)踐情景,主動(dòng)搭建互動(dòng)式學(xué)習(xí)平臺(tái),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,為今后職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
綜上所述,數(shù)智賦能為英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)注入前所未有的創(chuàng)新動(dòng)能。在課程創(chuàng)新進(jìn)程中,必須堅(jiān)持以人為本、技術(shù)為用的重要原則,持續(xù)深化技術(shù)融合與人文浸潤(rùn),為培養(yǎng)更多既深諳文化之道、又精通智能工具的新時(shí)代翻譯人才貢獻(xiàn)力量。
〔作者單位:豫章師范學(xué)院?;痦?xiàng)目:本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2022年度項(xiàng)目《文化傳播視角下廬山石刻文化的外宣與外譯研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):JC22121)〕
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。